当前位置:中国广告人网站>创意策划>创意文案>详细内容
广告:Ciao
作者:佚名 时间:2001-12-19 字体:[大] [中] [小]
-
笔者手中有一本美国杂志,好几年了。打开杂志,封一赫然出现一幅广告——一本世界闻名的经济杂志的广告。乍一看这是一幅30多年前中国文革流行图,毛主席在上挥手,亿万人在下行走。整个画面不仅烂熟抢眼,而且耐人寻味的地方颇多。比如这幅广告主色调为粉红色,在那个以红色为革命标志的年代,西方创作者为什么选用粉红色,而粉红色又意味着什么,创作者给读者留下了“自由思索”的空间,可谓用心良苦。
当我仔细揣摩创作者的意图,试图表现的主题和希冀达到的效果时,我不得不为创作者别具意匠的构思所折服。 说句实话,笔者多年来搜集的国内外优秀广告作品不胜枚举,每每翻阅,都不会刻意将时光过多地,偏袒地留在任何一幅作品上。也许笔者留存的均具震撼力而又经得住细品慢琢磨的广告作品不多,但这幅广告久久地让笔者动心,进而不惜“浪费”宝贵的时间为其撰文,大有不写不快的意思。
其实真正抓住笔者眼球和追琢入妙的这幅广告的灵魂不是画面,而是只有三个字的点睛处--广告口号:“Ciao, Chairman Mao!”(字面直译:再见/你好,毛主席!)“ Ciao”是意大利语,既是再见,也是你好的意思,看你什么场合用。意英字典(ITALIANO-INGLESE)对“ Ciao”的定义是:1.(incontrandost)hullo! 2. (congedandost)cheerio; bye-bye; so long! 美国英语词典(Webster's New World Dictionary)这样解释“ Ciao”:[It.] an informal expression of greeting or farewell. 初看这幅广告,揣摩这条广告语时,笔者试图给予恰当的中文,突然笔者警醒这三个字虽然烂熟,但写出符合创作者用意的、贴切的译文不那么容易。
笔者在此文首段已经说明那是一则经济杂志广告,除广告口号中的一个“ Ciao”字外,余下广告文字均为英文文案,创作者为什么用意大利语“Ciao”,而不用英语的“你好或再见”,足见创作者是别有用意的,他让受众者自己去理解,随你怎么想:是再见毛时代,还是你好毛主席,看你的需要。
被人家拿过去说今天事,确实不是滋味,尽管不舒服,你得承认他说得圆滑,他怎么解释,你都恼不得怒不得。这幅广告以刁钻离奇的手法对“非资本主义国家”进行了含蓄的讽刺和刻意的调侃,在西方它不失为“政治经济广告绝唱”。如果排除讥讽,单讲创意的话,笔者不能不用出奇入神,左右逢源来评价这幅广告。
数年前笔者刚看到这幅广告时就想中国广告人怎么不拿美国开一次心! 并心血来潮写下大段文字。今日平心静气细细想来有几句大约可以添加在文尾,“具有世界冲击力的广告需要广博的知识做基础,宇宙般的创作灵感需要智慧和积累做支撑。” 中国广告创作者若在自己本分的技术上再深入探究西方同行的创作技巧,那么移他山之石,可补自己之路。(华 英)